Konzept für Mehrsprachigkeit
2 verfasser
Seite 1 von 1
Konzept für Mehrsprachigkeit
Ich bin echt dafür, B_e's Vorschlag bezüglich Mehrsprachigkeit umzusetzen, zumindest Englisch. Und ja, ich finde an dieser Stelle hört die Netzsynchronität auf
Engine
Am Meisten wäre ich von einer Language-file angetan, in der die Einträge einfach uncodiert drin stehen, damit man bei Bedarf sich selbst ne neue Sprache "basteln" kann. Die Sprache wird dann einfach in der config.ini verewigt.
Packs
GetLang() für die Sprache, und in scenario.txt zuzüglich zu name und desc wegen Abwärtskompatibilität name_LANG und desc_LANG.
Ich weiß, man kann jetzt sagen, "gwX ist eh nur für Deutsche interessant", aber so - äh ja. Das Forum hier ist und bleibt natürlich auf Deutsch, ist aber erstmal das Spiel umstellungsfähig, werd ich mir auch gwX Fans nochmal anschaun.
Engine
Am Meisten wäre ich von einer Language-file angetan, in der die Einträge einfach uncodiert drin stehen, damit man bei Bedarf sich selbst ne neue Sprache "basteln" kann. Die Sprache wird dann einfach in der config.ini verewigt.
Packs
GetLang() für die Sprache, und in scenario.txt zuzüglich zu name und desc wegen Abwärtskompatibilität name_LANG und desc_LANG.
Ich weiß, man kann jetzt sagen, "gwX ist eh nur für Deutsche interessant", aber so - äh ja. Das Forum hier ist und bleibt natürlich auf Deutsch, ist aber erstmal das Spiel umstellungsfähig, werd ich mir auch gwX Fans nochmal anschaun.
Re: Konzept für Mehrsprachigkeit
@Netzwerksynchronität:
Ich würd ein andres Konzept vorschlagen:
Es gibt eine Translate-Table, die häufig vorkommende Wortgruppen übersetzt. Wenn jetzt ein Text gerendert werden soll, dann wird der Text erst kurz vorm Anzeigen übersetzt. Damit sind die Packs etc. weiterhin Deutsch und ein installiertes Sprachpaket übersetzt alles, selbst Erweiterungspacks in Französisch etc.
Zur Grammatik: Wortgruppen oder Sätze übersetzt ist grammatisch in Ordnung, bei einzelnen Wörtern wirds schwierig.
Ich würd ein andres Konzept vorschlagen:
Es gibt eine Translate-Table, die häufig vorkommende Wortgruppen übersetzt. Wenn jetzt ein Text gerendert werden soll, dann wird der Text erst kurz vorm Anzeigen übersetzt. Damit sind die Packs etc. weiterhin Deutsch und ein installiertes Sprachpaket übersetzt alles, selbst Erweiterungspacks in Französisch etc.
Zur Grammatik: Wortgruppen oder Sätze übersetzt ist grammatisch in Ordnung, bei einzelnen Wörtern wirds schwierig.
Carli- Admin
- Anzahl der Beiträge : 1001
Anmeldedatum : 02.01.09
Seite 1 von 1
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten